مسلسل “تحت مظلة الملكة” تحت الجدل لاستخدامه مصطلح صيني!

ظهور مصطلح يُستخدم في المسلسلات التاريخية الصينية في المسلسل التاريخي الكوري تحت مظلة الملكة / Under the Queen’s Umbrella!

نُشرت مقالة على الإنترنت مؤخرًا تُشير إلى استخدام كلمة “بونغونغ” والتي تعني “أنا” في المسلسل التاريخي الكوريتحت مظلة الملكة. كُتب في المقالة أن كلمة “بونغونغ” لا تُستخدم سوى في المسلسلات التاريخية الصينية.

المشهد الذي أشار إليه كاتب المقالة كان من الحلقة الخامسة لمسلسل تحت مظلة الملكة والتي عرضت في اليوم التاسع والعشرين من شهر تشرين الأول، حيث ظهر في المشهد مواجهة بين الموظفين المدنيين والعسكريين يُطالبون بخلّع ولي العهد عن عرشه وَ (يي هو) لعِب دورهُ الممثل (تشوي وون يونغ) لم يأذن بذلك. حينما شجع (هوانغ وون هيونغ) لعِب دورهُ الممثل (كيم أوي سونغ) خلّع ولي العهد، قالت (هوا ريونغ) لعِبت دورها الممثلة (كيم هي سو):

إخرس! أنا لم أُنهِ كلامي بعدّ.

*أنا = بونغونغ.

ادّعى كاتب المقالة قائلاً:

لا وجود لكلمة “بونغونغ” في المعجم الكوريّ. في كوريا، نستخدم كلمات مثل “شينتشوب” وَ “شوشوب” وَ “سوين”. كمرجع، “شينتشوب” وَ “شوشوب” وَ “سوين” كلها مذكورة في المعجم الكوريّ. لا بد وأن الكاتبة تأثرّت كثيرًا بالمسلسلات الصينية.

أضاف كاتب المقالة سماعهُ لشخصيات نسائية كثيرة استخدّمت كلمة “بونغونغ” في المسلسل الصيني “إمبراطورات في القصر / Empresses in the Palace”.

من المعروف أن كلمة “بونغونغ” استخدمنّها الإمبراطورات والأميرات والمحظيات ليُشرنّ فيها إلى أنفسهنّ في عهد أسرة “مينغ” وعهد أسرة “تشينغ” الصينيّة.

وأنتم ما رأيكم بجدل التبني الثقافي بين دولتي “الصين” وَ “كوريا الجنوبية”؟ شاركونا آرائكم في خانة التعليقات!

التعليقات

  1. بدينا

  2. 🙂🙂 يعني لعجب العجاب معهم حروف صينيه وبعدهم ما يعجبهم يدخلوا بالدرامات

  3. هلأ بيصيرو بدهن يوقفوها 😑😒 والله دراما حلوة 💜🌷✨ أتمنى تستمر 😢

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *